Обязательный дубляж фильмов для проката на украинском языке отменен.
На данный момент в Кабмине практически готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате.
На данный момент в Кабмине практически готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате.
Его авторами называют нардепов-«регионалов» Олега Царева и Ирину Бережную.
Проект должен заменить постановление Минкульта от 18 января 2008 года, которым запрещался русский дубляж западных фильмов. В новом проекте данная норма устранена: фильм может быть дублирован на русском языке при наличии украинских субтитров.
«Но все уничтожается новой нормой: дублировать фильм на русский можно только в Украине, — говорит гендиректор сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач. — Никто не будет этого делать, когда уже существует русский дубляж, сделанный в России. Ведь за дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут — так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды».
Сами авторы проекта мотивируют свое предложение необходимостью развития украинского кинематографа (то есть наши актеры будут иметь работу на дублировании). Впрочем, как сообщил нардеп-«регионал» Вадим Колесниченко, по его информации, в проекте Царева-Бережной нет такой жесткой нормы, а проект, о котором идет речь (с русским дубляжом, сделанным в Украине), внесен Минкультом по результатам работы одной из рабочих групп, и совсем не факт, что его примут именно в этом виде.
В Кабмине подтвердили, что внесенный проект не согласован и будет корректироваться.
Кстати, по словам источника в Кабмине, премьер-министр Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывал недовольство его затягиванием. В Минкульте нам сказали, что министр Михаил Кулиняк ситуацию прокомментирует на пресс-конференции в четверг.
Напомним, 31 мая Министерство культуры приостановило действие приказа от 18 января 2008 года, который обязывает дублировать, озвучивать или титровать иностранные фильмы государственным языком.
Тогда же в Министерстве культуры прошло совещание по вопросам дубляжа фильмов, куда пригласили и дистрибьюторов. Там было официально объявлено: в настоящее время никаких препон для проката дублированных на русском фильмов более не существует.
Обязательный дубляж фильмов для проката на украинском языке отменен.
Министерство культуры приостановило действие приказа от 18 января 2008 года, который обязывает дублировать, озвучивать или титровать иностранные фильмы государственным языком.